1 Corinthiens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 5.8 (LSG) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 5.8 (NEG) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 5.8 (S21) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, le levain du mal et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 5.8 (LSGSN) | Célébrons donc la fête , non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 5.8 (BAN) | célébrons donc la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté ; mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 5.8 (SAC) | C’est pourquoi célébrons cette fête, ! non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la corruption, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 5.8 (MAR) | C’est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 5.8 (OST) | C’est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 5.8 (GBT) | C’est pourquoi mangeons la pâque, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de l’iniquité, mais avec les azymes de la sincérité et de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 5.8 (PGR) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de perversité et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 5.8 (LAU) | de sorte que nous célébrions la fête, non avec un vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 5.8 (OLT) | Ainsi, célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 5.8 (DBY) | c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 5.8 (STA) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, du levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains azymes de la pureté et de la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 5.8 (VIG) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 5.8 (FIL) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 5.8 (SYN) | Ainsi donc, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 5.8 (CRA) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 5.8 (BPC) | Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 5.8 (AMI) | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de pureté et de vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 5.8 (VUL) | itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 5.8 (SWA) | basi na tuifanye karamu, si kwa chachu ya kale, wala kwa chachu ya uovu na ubaya, bali kwa yasiyochachika, ndio weupe wa moyo na kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 5.8 (SBLGNT) | ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. |