1 Corinthiens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 5.12 (LSG) | Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 5.12 (NEG) | Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 5.12 (S21) | Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l’extérieur ? N’est-ce pas ceux de l’intérieur que vous devez juger ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 5.12 (LSGSN) | Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 5.12 (BAN) | Car qu’ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 5.12 (SAC) | Car pourquoi entreprendrais-je de juger ceux qui sont hors de l’Église ? N’est-ce pas de ceux qui sont dans l’Église que vous avez droit de juger ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 5.12 (MAR) | Car aussi qu’ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 5.12 (OST) | En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas à vous de juger ceux du dedans ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 5.12 (GBT) | En effet, m’appartient-il de juger ceux qui sont hors de l’Église ? Et ceux qui sont dans l’Église, n’est-ce pas vous qui les jugez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 5.12 (PGR) | Car en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans ; tandis que ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 5.12 (LAU) | Car qu’ai-je à juger aussi ceux de dehors ? Quant à ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 5.12 (OLT) | Qu’ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N’est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 5.12 (DBY) | Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 5.12 (STA) | Est-ce à moi de juger les gens du dehors ? Ce sont ceux du dedans, n’est-ce pas, que vous avez à juger ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 5.12 (VIG) | En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 5.12 (FIL) | En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 5.12 (SYN) | Car, est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 5.12 (CRA) | Car est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans qu’il vous appartient de juger ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 5.12 (BPC) | Car est-ce à moi à juger ceux du dehors ? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 5.12 (AMI) | Qu’ai-je à faire de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 5.12 (VUL) | quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 5.12 (SWA) | Maana yanihusu nini kuwahukumu wale walio nje? Ninyi hamwahukumu hao walio ndani? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 5.12 (SBLGNT) | τί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε, |