1 Corinthiens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 5.13 (LSG) | Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 5.13 (NEG) | Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 5.13 (S21) | Les gens de l’extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 5.13 (LSGSN) | Pour ceux du dehors, Dieu les juge . Ôtez le méchant du milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 5.13 (BAN) | Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Ôtez le méchant du milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 5.13 (SAC) | Dieu jugera ceux qui sont dehors ; mais pour vous, retranchez ce méchant du milieu de vous. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 5.13 (MAR) | Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc d’entre vous-mêmes le méchant. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 5.13 (OST) | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Ôtez donc le méchant du milieu de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 5.13 (GBT) | Dieu jugera ceux qui sont dehors. Mais vous, retranchez le méchant du milieu de vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 5.13 (PGR) | Otez le méchant du milieu de vous. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 5.13 (LAU) | Mais ceux de dehors, c’est Dieu qui les juge{Ou les jugera.} et vous ôterez le méchant{Ou ce méchant.} du milieu de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 5.13 (OLT) | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 5.13 (DBY) | Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 5.13 (STA) | Ceux du dehors Dieu les jugera. « Retranchez le coupable du milieu de vous ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 5.13 (VIG) | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 5.13 (FIL) | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 5.13 (SYN) | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera… Otez le méchant du milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 5.13 (CRA) | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 5.13 (BPC) | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 5.13 (AMI) | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez le coupable du milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 5.13 (VUL) | nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 5.13 (SWA) | Lakini hao walio nje Mungu atawahukumu. Ninyi mwondoeni yule mbaya miongoni mwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 5.13 (SBLGNT) | τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |