1 Corinthiens 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.1 (LSG) | Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.1 (NEG) | L’un d’entre vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.1 (S21) | Lorsque l’un d’entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.1 (LSGSN) | Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose -t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.1 (BAN) | Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.1 (SAC) | Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants et les infidèles, et non pas devant les saints ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.1 (MAR) | Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.1 (OST) | Quand quelqu’un d’entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l’appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.1 (GBT) | Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les infidèles, et non devant les saints ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.1 (PGR) | Quelqu’un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.1 (LAU) | Quelqu’un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.1 (OLT) | Quand l’un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l’appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.1 (DBY) | Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.1 (STA) | Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.1 (VIG) | Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants (infidèles), et non devant les saints ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.1 (FIL) | Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.1 (SYN) | Quand l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il le faire juger par les infidèles, plutôt que par les saints ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.1 (CRA) | Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.1 (BPC) | L’un d’entre vous, ayant un différend avec un autre, n’a-t-il pas l’audace d’aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.1 (AMI) | Quand l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il se faire juger par les [païens] injustes et non par les saints ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.1 (VUL) | audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.1 (SWA) | Je! Mtu wa kwenu akiwa ana daawa juu ya mwenzake athubutu kushitaki mbele ya wasio haki, wala si mbele ya watakatifu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.1 (SBLGNT) | Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; |