1 Corinthiens 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.2 (LSG) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.2 (NEG) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.2 (S21) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.2 (LSGSN) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé , êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.2 (BAN) | ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.2 (SAC) | Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde ? Si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.2 (MAR) | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.2 (OST) | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.2 (GBT) | Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde ? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.2 (PGR) | Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde ? Et, puisque c’est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.2 (LAU) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront{Ou jugent.} le monde ? et si le monde est jugé par vous{Ou en vous.} êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.2 (OLT) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et, si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de prononcer des jugements bien moins importants? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.2 (DBY) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.2 (STA) | Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde ? Et si le monde doit être jugé par vous, seriez-vous incapables de rendre des jugements de moindre importance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.2 (VIG) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde ? Et si c’est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.2 (FIL) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde? Et si c’est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.2 (SYN) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires les moins importantes ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.2 (CRA) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.2 (BPC) | Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.2 (AMI) | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que doit être jugé le monde, n’êtes-vous pas qualifiés pour juger des causes insignifiantes ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.2 (VUL) | an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.2 (SWA) | Au hamjui ya kwamba watakatifu watauhukumu ulimwengu? Na ikiwa ulimwengu utahukumiwa na ninyi, je! Hamstahili kukata hukumu zilizo ndogo? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.2 (SBLGNT) | ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; |