1 Corinthiens 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.3 (LSG) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.3 (NEG) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.3 (S21) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les affaires de la vie courante ! |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.3 (LSGSN) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison , les choses de cette vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.3 (BAN) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus des choses de cette vie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.3 (SAC) | Ne savez-vous pas que nous serons les juges des anges mêmes ? Combien plus devons-nous l’être de ce qui ne regarde que la vie présente ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.3 (MAR) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.3 (OST) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et à plus forte raison les choses de cette vie ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.3 (GBT) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses du siècle ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.3 (PGR) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.3 (LAU) | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? combien plus les choses de la vie ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.3 (OLT) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d’intérêt? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.3 (DBY) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.3 (STA) | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Et nous ne jugerions pas des questions d’intérêt ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.3 (VIG) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses de cette vie ! |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.3 (FIL) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses de cette vie! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.3 (SYN) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les affaires de cette vie ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.3 (CRA) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.3 (BPC) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.3 (AMI) | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Alors, pourquoi pas les affaires de la vie quotidienne ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.3 (VUL) | nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.3 (SWA) | Hamjui ya kuwa mtawahukumu malaika, basi si zaidi sana mambo ya maisha haya? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.3 (SBLGNT) | οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; |