1 Corinthiens 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.4 (LSG) | Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.4 (NEG) | Si donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.4 (S21) | Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l’Église ne fait aucun cas ! |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.4 (LSGSN) | Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.4 (BAN) | Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l’Église ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.4 (SAC) | Si donc vous avez des différends entre vous touchant les choses de cette vie, prenez pour juges dans ces matières les moindres personnes de l’Église. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.4 (MAR) | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l’Eglise. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.4 (OST) | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l’Église ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.4 (GBT) | Si donc vous avez des différends entre vous touchant les choses de ce monde, prenez pour juges ceux mêmes qui tiennent le dernier rang dans l’Église. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.4 (PGR) | S’il s’agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l’Église que vous en chargez ! |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.4 (LAU) | Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l’assemblée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.4 (OLT) | Quand donc vous avez des procès pour affaires d’intérêt, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l’église! |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.4 (DBY) | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l’assemblée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.4 (STA) | Quand vous avez entre vous des questions d’intérêt, vous vous adressez à ceux que l’Église méprise ; et vous les constituez Juges ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.4 (VIG) | Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Eglise. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.4 (FIL) | Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’église. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.4 (SYN) | Et, lorsque vous avez des différends sur des questions de cet ordre, vous prenez pour juges des gens dont l’Église ne fait aucun cas ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.4 (CRA) | Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Église ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.4 (BPC) | Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l’église. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.4 (AMI) | Pour faire juger ces affaires, choisissez les moins considérés de votre Église et faites-les siéger comme juges ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.4 (VUL) | saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.4 (SWA) | Basi, mkiwa na mahali panapohukumiwa mambo ya maisha haya, mwawaweka kuwa waamuzi hao waliohesabiwa kuwa si kitu; katika kanisa? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.4 (SBLGNT) | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; |