1 Corinthiens 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.7 (LSG) | C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.7 (NEG) | C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.7 (S21) | C’est déjà pour vous un échec complet que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.7 (LSGSN) | C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.7 (BAN) | C’est déjà certes un défaut pour vous d’avoir des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt quelque perte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.7 (SAC) | C’est déjà un péché parmi vous, de ce que vous avez des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous trompe ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.7 (MAR) | C’est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.7 (OST) | C’est déjà un défaut parmi vous, d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.7 (GBT) | C’est déjà certainement pour vous une faute que vous ayez des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt la fraude ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.7 (PGR) | Certes, c’est déjà un grand dommage pour vous que d’avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.7 (LAU) | C’est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.7 (OLT) | En général, c’est un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.7 (DBY) | C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.7 (STA) | C’est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrezvous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.7 (VIG) | C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice ? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.7 (FIL) | C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.7 (SYN) | Certes, c’est déjà de votre part une faute, que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.7 (CRA) | C’est déjà certes un défaut pour vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.7 (BPC) | De toute façon, c’est déjà une chute de votre part que d’être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.7 (AMI) | C’est déjà un mal, de toutes façons, que vous ayez des différends entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.7 (VUL) | iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.7 (SWA) | Basi imekuwa upungufu kwenu kabisa kwamba mnashitakiana ninyi kwa ninyi. Maana si afadhali kudhulumiwa? Maana si afadhali kunyang’anywa mali zenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.7 (SBLGNT) | ἤδη μὲν ⸀οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; |