1 Corinthiens 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.8 (LSG) | Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.8 (NEG) | Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte ! |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.8 (S21) | Mais c’est vous au contraire qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres, et c’est envers des frères et sœurs que vous agissez ainsi ! |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.8 (LSGSN) | Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez , et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.8 (BAN) | Mais c’est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.8 (SAC) | Mais c’est vous-mêmes qui faites tort aux autres, qui les trompez, et qui traitez ainsi vos propres frères. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.8 (MAR) | Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.8 (OST) | Mais c’est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.8 (GBT) | Mais c’est vous-mêmes qui faites l’injustice, qui commettez la fraude, et cela à l’égard de vos frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.8 (PGR) | Mais c’est vous, au contraire, qui commettez l’injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l’égard de vos frères ! |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.8 (LAU) | Mais c’est vous qui faites des injustices, et qui causez des pertes, et cela à des frères ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.8 (OLT) | Mais c’est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères! |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.8 (DBY) | Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.8 (STA) | mais c’est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.8 (VIG) | Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères ! |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.8 (FIL) | Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.8 (SYN) | Mais c’est vous qui pratiquez l’injustice, c’est vous qui dépouillez ! Et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.8 (CRA) | Mais c’est vous-mêmes qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.8 (BPC) | Mais c’est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.8 (AMI) | Mais non ; vous pratiquez injustice et spoliation, et cela envers vos frères ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.8 (VUL) | sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.8 (SWA) | Bali kinyume cha hayo ninyi wenyewe mwadhulumu watu na kunyang’anya mali zao; naam, hata za ndugu zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.8 (SBLGNT) | ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς. |