1 Corinthiens 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.9 (LSG) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.9 (NEG) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.9 (S21) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.9 (LSGSN) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.9 (BAN) | Mais ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.9 (SAC) | Ne savez-vous pas que les injustes ne seront point héritiers du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.9 (MAR) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le Royaume de Dieu ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.9 (OST) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.9 (GBT) | Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.9 (PGR) | Ou bien ignorez-vous que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.9 (LAU) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous égarez point : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni pédérastes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.9 (OLT) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les libertins, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.9 (DBY) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.9 (STA) | Ne savez-vous donc pas que les injustes ne seront point héritiers du Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni débauchés efféminés et infâmes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.9 (VIG) | Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les impudiques (fornicateurs), ni les idolâtres, ni les adultères |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.9 (FIL) | Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.9 (SYN) | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.9 (CRA) | Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.9 (BPC) | Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.9 (AMI) | Ne savez-vous donc pas que les injustes n’auront pas part au Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ; ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.9 (VUL) | an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.9 (SWA) | Au hamjui ya kuwa wadhalimu hawataurithi ufalme wa Mungu? Msidanganyike; waasherati hawataurithi ufalme wa Mungu, wala waabudu sanamu, wala wazinzi, wala wafiraji, wala walawiti, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.9 (SBLGNT) | Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται |