1 Corinthiens 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.10 (LSG) | À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.10 (NEG) | À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.10 (S21) | À ceux qui sont mariés j’adresse, non pas moi, mais le Seigneur, cette instruction : que la femme ne se sépare pas de son mari |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.10 (LSGSN) | À ceux qui sont mariés , j’ordonne , non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.10 (BAN) | Quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.10 (SAC) | Quant à ceux qui sont mariés, ce n’est pas moi, mais le Seigneur qui leur fait ce commandement, qui est, que la femme ne se sépare point d’avec son mari. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.10 (MAR) | Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.10 (OST) | Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.10 (GBT) | Quant à ceux qui sont mariés, ce n’est pas moi, mais le Seigneur qui commande que la femme ne se sépare point de son mari ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.10 (PGR) | Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur), que la femme ne se sépare pas de son mari ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.10 (LAU) | Et à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.10 (OLT) | Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, qu’une femme ne se sépare point de son mari |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.10 (DBY) | Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.10 (STA) | A ceux qui sont mariés, j’ordonne ceci (non pas moi, mais le Seigneur) : que la femme ne se sépare point de son mari |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.10 (VIG) | A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.10 (FIL) | A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.10 (SYN) | À ceux qui sont mariés j’ordonne, — non pas moi, mais le Seigneur, — que la femme ne se sépare pas de son mari. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.10 (CRA) | Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari ; — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.10 (BPC) | Mais à ceux qui sont déjà mariés, je prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.10 (AMI) | Quant aux personnes mariées, voici ce que j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur : Que la femme ne se sépare pas de son mari |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.10 (VUL) | his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.10 (SWA) | Lakini wale waliokwisha kuoana nawaagiza; wala hapo si mimi, ila Bwana; mke asiachane na mumewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.10 (SBLGNT) | Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι— |