1 Corinthiens 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.11 (LSG) | (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.11 (NEG) | (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.11 (S21) | – si elle est séparée de lui, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne divorce pas de sa femme. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.11 (LSGSN) | si elle est séparée , qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.11 (BAN) | (et si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.11 (SAC) | Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.11 (MAR) | Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.11 (OST) | (Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.11 (GBT) | Si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.11 (PGR) | (si toutefois elle s’en sépare, qu’elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari) ; et que le mari ne répudie pas sa femme. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.11 (LAU) | Et si même elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne laisse pas sa femme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.11 (OLT) | (dans le cas où elle s’en trouverait séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et qu’un mari ne répudie point sa femme. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.11 (DBY) | (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.11 (STA) | (si elle s’en trouvait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec lui) ; que le mari ne répudie point sa femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.11 (VIG) | si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.11 (FIL) | si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie point sa femme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.11 (SYN) | Si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que le mari, de son côté, ne répudie point sa femme. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.11 (CRA) | si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.11 (BPC) | Si toutefois elle en est séparée, qu’elle demeure sans mari ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.11 (AMI) | — en cas de séparation, qu’elle reste sans se remarier, ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari et que le mari, de son côté, ne répudie pas sa femme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.11 (VUL) | quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.11 (SWA) | lakini, ikiwa ameachana naye, na akae asiolewe, au apatane na mumewe; tena mume asimwache mkewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.11 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. |