1 Corinthiens 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.13 (LSG) | et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.13 (NEG) | et si une femme a un mari non croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.13 (S21) | et si une femme a un mari non croyant et qu’il soit d’accord d’habiter avec elle, qu’elle ne divorce pas de son mari. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.13 (LSGSN) | et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.13 (BAN) | et la femme qui a un mari incrédule, s’il consent à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.13 (SAC) | et si une femme fidèle a un mari qui soit infidèle, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare point d’avec lui. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.13 (MAR) | Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu’il consente d’habiter avec elle, qu’elle ne le quitte point. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.13 (OST) | Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.13 (GBT) | Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare point de son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.13 (PGR) | et qu’une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu’elle ne répudie pas son mari ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.13 (LAU) | et si une femme a un mari incrédule et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le laisse pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.13 (OLT) | si une femme a un mari qui n’ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.13 (DBY) | et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas son mari. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.13 (STA) | Et si une femme a pour mari un païen et qu’il consente à vivre avec elle, qu’elle ne divorce pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.13 (VIG) | Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.13 (FIL) | Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.13 (SYN) | Si une femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et s’il consent à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare pas de lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.13 (CRA) | et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.13 (BPC) | Et si une femme a un mari incroyant et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le répudie pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.13 (AMI) | Et si une femme à un mari non croyant et qu’il consente à cohabiter avec elle, qu’elle ne répudie pas son mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.13 (VUL) | et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.13 (SWA) | Na mwanamke, ambaye ana mume asiyeamini, na mume huyo anakubali kukaa naye, asimwache mumewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.13 (SBLGNT) | καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃. |