1 Corinthiens 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.14 (LSG) | Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.14 (NEG) | Car le mari non croyant est sanctifié par la femme, et la femme non croyante est sanctifiée par le mari ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.14 (S21) | En effet, le mari non croyant bénéficie de la sainteté de sa femme, et la femme non croyante bénéficie de la sainteté de son mari ; autrement, vos enfants ne seraient pas purs, alors qu’en réalité ils sont saints. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.14 (LSGSN) | Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère ; autrement , vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.14 (BAN) | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère ; autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.14 (SAC) | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle : autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.14 (MAR) | Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari ; autrement vos enfants seraient impurs ; or maintenant ils sont saints. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.14 (OST) | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme ; et la femme incrédule est sanctifiée par le mari ; autrement, vos enfants seraient impurs, au lieu qu’ils sont saints maintenant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.14 (GBT) | Car le mari infidèle est sanctifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.14 (PGR) | car le mari incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par le frère, puisque autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu’en fait ils sont saints. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.14 (LAU) | Car le mari incrédule est sanctifié en sa femme, et la femme incrédule est sanctifiée en son mari ; autrement certes, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.14 (OLT) | Le mari qui n’a pas la foi, est sanctifié dans la personne de sa femme, et la femme qui n’a pas la foi, est sanctifiée dans la personne du frère, autrement vos enfants seraient impurs, au lieu qu’ils sont saints. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.14 (DBY) | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.14 (STA) | Car la femme a rapproché des fidèles son mari païen ; le frère a rapproché des fidèles sa femme païenne ; si cela n’était pas, vos enfants seraient hors de l’Église, tandis qu’ils sont au nombre des fidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.14 (VIG) | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.14 (FIL) | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.14 (SYN) | Car le mari non croyant est sanctifié par sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée par le mari croyant ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis qu’ils sont saints. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.14 (CRA) | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.14 (BPC) | Car le mari incroyant est sanctifié par la femme, et la femme incroyante est sanctifiée par le frère : puisqu’autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu’ils sont saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.14 (AMI) | Car le mari non croyant est sanctifié par sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée par son mari. Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.14 (VUL) | sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.14 (SWA) | Kwa maana yule mume asiyeamini hutakaswa katika mkewe; na yule mke asiyeamini hutakaswa katika mumewe; kama isingekuwa hivyo, watoto wenu wangekuwa si safi; bali sasa ni watakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.14 (SBLGNT) | ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ⸀ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. |