1 Corinthiens 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.15 (LSG) | Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.15 (NEG) | Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.15 (S21) | Si le non-croyant veut se séparer, qu’il le fasse ; le frère ou la sœur n’est pas lié dans un tel cas. Dieu nous a appelés à vivre en paix. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.15 (LSGSN) | Si le non-croyant se sépare , qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.15 (BAN) | Que si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; car le frère ou la sœur ne sont plus asservis en ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.15 (SAC) | Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare ; car un frère ou une sœur ne sont plus assujettis en cette rencontre : mais Dieu nous a appelés pour vivre en paix. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.15 (MAR) | Que si l’infidèle se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont point asservis dans ce cas-là ; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.15 (OST) | Que si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère et la sœur ne sont pas assujettis dans ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.15 (GBT) | Si l’infidèle se sépare, qu’on le laisse aller ; car, dans ce cas, notre frère ou notre sœur n’ont plus d’engagement ; mais Dieu nous a appelés à vivre en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.15 (PGR) | Mais si l’incrédule se sépare, qu’on le laisse faire ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans des cas pareils, mais c’est pour vivre dans la paix que Dieu nous a appelés. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.15 (LAU) | Et si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en de tels cas. Or c’est dans la paix que Dieu nous a appelés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.15 (OLT) | Si le conjoint qui n’a pas la foi, se sépare, eh bien! qu’il se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: c’est pour que nous vivions en paix que Dieu nous a appelés. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.15 (DBY) | Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.15 (STA) | Si la partie païenne veut se séparer, qu’elle se sépare ! dans ce cas, le frère ou la soeur ne sent pas liés, quoique Dieu vous ait appelés à vivre en paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.15 (VIG) | Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare ; car le frère ou la soeur ne sont pas asservis en ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.15 (FIL) | Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare; car le frère ou la soeur ne sont pas asservis en ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.15 (SYN) | Si celui qui n’est pas croyant veut se séparer, qu’il se sépare : dans ce cas, le frère ou la sœur ne sont pas liés. Dieu vous a appelés à vivre dans la paix. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.15 (CRA) | Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.15 (BPC) | Mais si l’incroyant veut se séparer, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas assujettis en pareil cas. C’est dans la paix que Dieu vous a appelés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.15 (AMI) | Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu’elle se sépare ; un frère ou une sœur ne sont pas liés en pareil cas : c’est à vivre en paix que Dieu vous a appelés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.15 (VUL) | quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.15 (SWA) | Lakini yule asiyeamini akiondoka, na aondoke. Hapo huyo ndugu mume au ndugu mke hafungiki. Lakini Mungu ametuita katika amani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.15 (SBLGNT) | εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός. |