1 Corinthiens 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.17 (LSG) | Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.17 (NEG) | Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.17 (S21) | Par ailleurs, que chacun vive selon la part que le Seigneur lui a attribuée, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ce que je prescris dans toutes les Églises. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.17 (LSGSN) | Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.17 (BAN) | Seulement, que chacun marche selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle Dieu l’a appelé. C’est là ce que j’ordonne dans toutes les Églises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.17 (SAC) | Mais que chacun se conduise selon le don particulier qu’il a reçu du Seigneur, et selon l’état dans lequel Dieu l’a appelé ; et c’est ce que j’ordonne dans toutes les Églises. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.17 (MAR) | Toutefois que chacun se conduise selon le don qu’il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l’y a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les Eglises. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.17 (OST) | Au reste que chacun marche selon que Dieu lui a départi, et selon que le Seigneur l’a appelé. C’est là ce que j’ordonne dans toutes les Églises. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.17 (GBT) | Cependant, que chacun se conduise selon ce qu’il a reçu du Seigneur, et l’état dans lequel Dieu l’a appelé ; et c’est ce que j’enseigne dans toutes les Églises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.17 (PGR) | Seulement, que chacun se conduise selon le lot que le Seigneur lui a départi, selon l’appel que Dieu lui a adressé ; et c’est ainsi que j’ordonne dans toutes les églises. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.17 (LAU) | Seulement, que chacun marche selon que Dieu le lui a départi, selon que le Seigneur l’a appelé ; et c’est ainsi que j’ordonne dans toutes les assemblées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.17 (OLT) | En tout cas, que chacun conforme sa conduite à la position que le Seigneur lui a assignée et dans laquelle il se trouvait quand Dieu l’a appelé. C’est la règle que j’établis dans toutes les Eglises. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.17 (DBY) | Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.17 (STA) | En général, chacun doit garder la part que le Seigneur lui a faite, rester là où il était quand Dieu l’a appelé. C’est là ce que j’ordonne dans toutes les Églises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.17 (VIG) | Mais que chacun se conduise selon la part que le Seigneur lui a faite, et selon que Dieu l’a appelé ; et c’est ce que j’enseigne dans toutes les Eglises. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.17 (FIL) | Mais que chacun se conduise selon la part que le Seigneur lui a faite, et selon que Dieu l’a appelé; et c’est ce que j’enseigne dans toutes les églises. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.17 (SYN) | Au reste, que chacun agisse conformément à la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle Dieu l’a appelé. C’est là ce que je prescris dans toutes les Églises. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.17 (CRA) | Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l’a appelé ; c’est la règle que j’établis dans toutes les Églises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.17 (BPC) | Par ailleurs, que chacun marche avec ce que le Seigneur lui a donné en partage, chacun comme il était quand Dieu l’a appelé. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les églises. Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne simule pas l’incirconcision. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.17 (AMI) | Que chacun vive par ailleurs dans la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, celle-là même où l’a trouvé l’appel de Dieu. C’est la règle que je donne dans toutes les Églises. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.17 (VUL) | nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.17 (SWA) | Lakini kama Bwana alivyomgawia kila mtu, kama Mungu alivyomwita kila mtu, na aenende vivyo hivyo. Ndivyo ninavyoagiza katika makanisa yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.17 (SBLGNT) | Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. |