1 Corinthiens 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.18 (LSG) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.18 (NEG) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.18 (S21) | Quelqu’un était-il circoncis quand il a été appelé ? Qu’il ne cherche pas à le cacher. Quelqu’un était-il incirconcis quand il a été appelé ? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.18 (LSGSN) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis , qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis , qu’il ne se fasse pas circoncire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.18 (BAN) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.18 (SAC) | Un homme est-il appelé à la foi étant circoncis, qu’il n’affecte point de paraître incirconcis. Y est-il appelé n’étant point circoncis, qu’il ne se fasse point circoncire. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.18 (MAR) | Quelqu’un est-il appelé étant circoncis ? qu’il ne ramène point le prépuce. Quelqu’un est-il appelé étant dans le prépuce ? qu’il ne se fasse point circoncire. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.18 (OST) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis ? qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis ? qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.18 (GBT) | Un homme circoncis est-il appelé à la foi, qu’il n’affecte point de paraître incirconcis. Un autre est-il appelé, n’étant point circoncis, qu’il ne se fasse point circoncire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.18 (PGR) | Quelqu’un a été appelé étant circoncis, qu’il ne simule pas l’incirconcision. Quelqu’un a été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.18 (LAU) | Quelqu’un fut-il appelé étant circoncis ? qu’il ne ramène point [l’incirconcision] ; quelqu’un fut-il appelé dans l’incirconcision ? qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.18 (OLT) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.18 (DBY) | a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.18 (STA) | As-tu été appelé circoncis ? ne dissimule pas ta circoncision ; as-tu été appelé incirconcis ? ne te fais pas circoncire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.18 (VIG) | Quelqu’un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis ? qu’il ne dissimule pas sa circoncision. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis ? qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.18 (FIL) | Quelqu’un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis? qu’il ne dissimule pas sa circoncision. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.18 (SYN) | Quelqu’un a-t-il été appelé, étant circoncis ? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé, étant incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.18 (CRA) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne dissimule pas sa circoncision ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.18 (BPC) | Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.18 (AMI) | Quelqu’un était-il circoncis lors de son appel ? Qu’il ne le dissimule pas. Était-il incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.18 (VUL) | circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.18 (SWA) | Je! Mtu fulani ameitwa hali amekwisha kutahiriwa? Asijifanye kana kwamba hakutahiriwa. Mtu fulani ameitwa hali hajatahiriwa bado? Basi asitahiriwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.18 (SBLGNT) | περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ ⸂κέκληταί τις⸃; μὴ περιτεμνέσθω. |