1 Corinthiens 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.19 (LSG) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.19 (NEG) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.19 (S21) | La circoncision n’est rien et l’incirconcision n’est rien non plus, mais ce qui compte, c’est le respect des commandements de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.19 (LSGSN) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.19 (BAN) | Être circoncis n’est rien ; et être incirconcis n’est rien ; mais l’observation des commandements de Dieu est tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.19 (SAC) | Ce n’est rien d’être circoncis, et ce n’est rien d’être incirconcis ; mais le tout est d’observer les commandements de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.19 (MAR) | La Circoncision n’est rien, et le prépuce aussi n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.19 (OST) | La circoncision n’est rien ; l’incirconcision n’est rien ; mais l’observation des commandements de Dieu est tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.19 (GBT) | Ce n’est rien d’être circoncis, ou d’être incirconcis ; mais l’essentiel est d’observer les commandements de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.19 (PGR) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais ce qui est tout, c’est d’observer les commandements de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.19 (LAU) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais non pas l’observation des commandements de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.19 (OLT) | La circoncision n’est rien; l’incirconcision n’est rien: ce qui est tout, c’est de garder les commandements de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.19 (DBY) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.19 (STA) | La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu... |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.19 (VIG) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien ; mais ce qui importe, c’est l’observation des commandements de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.19 (FIL) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien; mais ce qui importe, c’est l’observation des commandements de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.19 (SYN) | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien ; ce qui importe, c’est l’observation des commandements de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.19 (CRA) | La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien ; ce qui est tout, c’est l’observation des commandements de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.19 (BPC) | La circoncision n’est rien, et le prépuce n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.19 (AMI) | La circoncision n’est rien et l’incirconcision n’est rien ; ce qui compte, c’est d’observer les commandements de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.19 (VUL) | circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.19 (SWA) | Kutahiriwa si kitu, na kutokutahiriwa si kitu bali kuzihifadhi amri za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.19 (SBLGNT) | ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. |