1 Corinthiens 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.2 (LSG) | Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.2 (NEG) | Toutefois, pour éviter la débauche, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.2 (S21) | Toutefois, pour éviter toute immoralité sexuelle, que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.2 (LSGSN) | Toutefois , pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.2 (BAN) | toutefois, à cause des impudicités, que chacun ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.2 (SAC) | Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme vive avec sa femme, et chaque femme avec son mari. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.2 (MAR) | Toutefois pour éviter l’impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.2 (OST) | Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.2 (GBT) | Mais, pour éviter la fornication, que chaque homme vive avec sa femme, et chaque femme avec son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.2 (PGR) | toutefois que chacun, à cause des impudicités, ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.2 (LAU) | mais à cause des fornications, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.2 (OLT) | néanmoins, pour éviter le libertinage, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.2 (DBY) | mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.2 (STA) | Cependant, pour éviter tout dérèglement, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.2 (VIG) | Toutefois, pour éviter l’impudicité (à cause de la fornication), que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.2 (FIL) | Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.2 (SYN) | Cependant, afin d’éviter toute impudicité, que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.2 (CRA) | Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.2 (BPC) | Cependant à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme à lui et que chaque femme ait son propre mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.2 (AMI) | Cependant, à cause du péril d’impudicité, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.2 (VUL) | propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.2 (SWA) | Lakini kwa sababu ya zinaa kila mwanamume na awe na mke wake mwenyewe, na kila mwanamke na awe na mume wake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.2 (SBLGNT) | διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. |