1 Corinthiens 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.3 (LSG) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.3 (NEG) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.3 (S21) | Que le mari rende à sa femme l’affection qu’il lui doit et que la femme agisse de même envers son mari. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.3 (LSGSN) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit , et que la femme agisse de même envers son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.3 (BAN) | Que le mari rende à sa femme le devoir ; et de même la femme à son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.3 (SAC) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et la femme ce qu’elle doit à son mari. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.3 (MAR) | Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due ; et que la femme de même la rende à son mari. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.3 (OST) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit ; et que la femme agisse de même envers son mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.3 (GBT) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et la femme ce qu’elle doit à son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.3 (PGR) | Que le mari paie sa dette à sa femme, et la femme de même à son mari. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.3 (LAU) | Que le mari rende à sa femme l’affection qu’il lui doit, et pareillement aussi, la femme à son mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.3 (OLT) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme en use de même envers son mari. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.3 (DBY) | Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.3 (STA) | que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et la femme envers son mari. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.3 (VIG) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et pareillement la femme à son mari. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.3 (FIL) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et pareillement la femme à son mari. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.3 (SYN) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit ; et, pareillement, la femme à son mari. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.3 (CRA) | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.3 (BPC) | Que le mari rende à sa femme ce qui est dû, et la femme de même à son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.3 (AMI) | Que le mari rende à sa femme le devoir conjugal, et pareillement la femme à son mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.3 (VUL) | uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.3 (SWA) | Mume na ampe mkewe haki yake, na vivyo hivyo mke na ampe mumewe haki yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.3 (SBLGNT) | τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ⸀ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. |