1 Corinthiens 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.4 (LSG) | La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.4 (NEG) | Ce n’est pas la femme qui dispose de son corps, c’est son mari. De même, ce n’est pas le mari qui dispose de son corps, c’est sa femme. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.4 (S21) | Ce n’est pas la femme qui est maîtresse de son corps, mais son mari. De même, ce n’est pas le mari qui est maître de son corps, mais sa femme. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.4 (LSGSN) | La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; et pareillement , le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.4 (BAN) | La femme n’a point autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; de même aussi le mari n’a point autorité sur son propre corps, mais c’est la femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.4 (SAC) | Le corps de la femme n’est point en sa puissance, mais en celle du mari ; de même, le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de sa femme. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.4 (MAR) | Car la femme n’a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari ; et le mari tout de même n’a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.4 (OST) | La femme n’est point maîtresse de son propre corps, mais c’est le mari ; de même aussi, le mari n’est point maître de son propre corps, mais c’est la femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.4 (GBT) | Le corps de la femme n’est point en sa puissance, mais en celle du mari ; de même le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de la femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.4 (PGR) | La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; de même aussi le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.4 (LAU) | La femme n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est le mari ; et pareillement aussi, le mari n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est la femme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.4 (OLT) | La femme n’est point la maîtresse de son corps, c’est le mari qui en est le maître; de même, le mari n’est point le maître du sien, c’est la femme qui en est la maîtresse. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.4 (DBY) | La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.4 (STA) | Le corps de la femme ne lui appartient pas, il est à son mari. De même le corps du mari ne lui appartient pas, il est à sa femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.4 (VIG) | Le corps de la femme n’est pas en sa puissance, mais en celle du mari ; de même, le corps du mari n’est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.4 (FIL) | Le corps de la femme n’est pas en sa puissance, mais en celle du mari; de même, le corps du mari n’est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.4 (SYN) | La femme ne dispose pas de son corps, mais c’est le mari ; et, pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais c’est la femme. Ne vous refusez pas l’un à l’autre, à moins que ce ne soit d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.4 (CRA) | La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.4 (BPC) | La femme n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.4 (AMI) | La femme n’est pas maîtresse de son corps ; il est à son mari. Pareillement, le mari n’est pas maître de son corps ; il est à sa femme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.4 (VUL) | mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.4 (SWA) | Mke hana amri juu ya mwili wake, bali mumewe; vivyo hivyo mume hana amri juu ya mwili wake, bali mkewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.4 (SBLGNT) | ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. |