1 Corinthiens 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.5 (LSG) | Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.5 (NEG) | Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente en raison de votre manque de maîtrise. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.5 (S21) | Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vous consacrer [au jeûne et] à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre manque de maîtrise. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.5 (LSGSN) | Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble , de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.5 (BAN) | Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.5 (SAC) | Ne vous refusez point l’un à l’autre ce devoir, si ce n’est du consentement de l’un et de l’autre pour un temps, afin de vous exercer à la prière ; et ensuite vivez ensemble comme auparavant, de peur que le démon ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.5 (MAR) | Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.5 (OST) | Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière ; et ensuite, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.5 (GBT) | Ne vous refusez point l’un à l’autre ce devoir, si ce n’est du consentement de l’un et de l’autre, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et ensuite vivez ensemble comme auparavant, de peur que votre incontinence ne donne lieu à Satan de vous tenter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.5 (PGR) | ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est momentanément d’un commun accord, afin de vaquer à la prière et de vous rapprocher de nouveau, afin que Satan ne vous séduise pas à la faveur de votre incontinence. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.5 (LAU) | Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est peut-être d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière ; et ensuite retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.5 (OLT) | Ne vous privez ni l’un ni l’autre de ce que vous vous devez, à moins que ce ne soit d’un commun accord et pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.5 (DBY) | Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.5 (STA) | Ne refusez pas d’être l’un à l’autre, sauf d’un commun accord et momentanément pour vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne se serve de votre incontinence pour vous tenter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.5 (VIG) | Ne refusez pas d’être l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, et pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et ensuite revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.5 (FIL) | Ne refusez pas d’être l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, et pour un temps, afin de vaquer à la prière; et ensuite revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.5 (CRA) | Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.5 (BPC) | Ne vous refusez pas l’un à l’autre, à moins que ce ne soit d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l’incontinence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.5 (AMI) | Ne vous refusez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, et afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne profite pour vous tenter de votre propension à l’incontinence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.5 (VUL) | nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.5 (SWA) | Msinyimane isipokuwa mmepatana kwa muda, ili mpate faragha kwa kusali; mkajiane tena, Shetani asije akawajaribu kwa kutokuwa na kiasi kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.5 (SBLGNT) | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. |