1 Corinthiens 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.6 (LSG) | Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.6 (NEG) | Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.6 (S21) | Je dis cela comme une concession, et non comme un ordre. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.6 (LSGSN) | Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.6 (BAN) | Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.6 (SAC) | Ce que je vous dis comme une chose qu’on vous pardonne, et non pas qu’on vous commande. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.6 (MAR) | Or je dis ceci par permission, et non par commandement. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.6 (OST) | Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.6 (GBT) | Or je dis cela par condescendance, non par commandement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.6 (PGR) | Toutefois c’est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.6 (LAU) | Et je dis cela par condescendance, non par commandement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.6 (OLT) | c’est un conseil, non un ordre que je vous donne. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.6 (DBY) | Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.6 (STA) | En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d’ordre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.6 (VIG) | Je dis cela par concession ; je n’en fais pas un ordre. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.6 (FIL) | Je dis cela par concession; je n’en fais pas un ordre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.6 (SYN) | C’est là une concession que je fais, ce n’est pas un ordre que je donne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.6 (CRA) | Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.6 (BPC) | Je vous dis ceci comme une concession et non comme un précepte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.6 (AMI) | Ce que je dis là est un conseil, et non un ordre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.6 (VUL) | hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.6 (SWA) | Lakini nasema hayo, kwa kutoa idhini yangu, si kwa amri. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.6 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. |