1 Corinthiens 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.7 (LSG) | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.7 (NEG) | Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.7 (S21) | Je voudrais que tous soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.7 (LSGSN) | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.7 (BAN) | car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière et l’autre d’une autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.7 (SAC) | Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a son don particulier, selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.7 (MAR) | Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l’un en une manière, et l’autre en une autre. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.7 (OST) | Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.7 (GBT) | Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.7 (PGR) | car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l’un d’une façon, et l’autre d’une autre. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.7 (LAU) | car je voudrais{Grec je veux —¦ soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.7 (OLT) | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.7 (DBY) | mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.7 (STA) | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi : mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.7 (VIG) | Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.7 (FIL) | Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.7 (SYN) | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.7 (CRA) | Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.7 (BPC) | Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.7 (AMI) | Je souhaiterais, en effet, que tout le monde fût comme moi, mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.7 (VUL) | volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.7 (SWA) | Ila nipendalo ni kwamba watu wote wawe kama mimi nilivyo; walakini kila mtu ana karama yake mwenyewe itokayo kwa Mungu, huyu hivi, na huyu hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.7 (SBLGNT) | θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως. |