1 Corinthiens 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.8 (LSG) | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.8 (NEG) | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.8 (S21) | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de rester comme moi. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.8 (LSGSN) | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.8 (BAN) | Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.8 (SAC) | Quant aux personnes qui ne sont point mariées, ou qui sont veuves, je leur déclare qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.8 (MAR) | Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.8 (OST) | Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est avantageux de demeurer comme moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.8 (GBT) | Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de rester en cet état, comme moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.8 (PGR) | Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer dans l’état où je suis aussi ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.8 (LAU) | Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.8 (OLT) | Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.8 (DBY) | Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.8 (STA) | Je dis aux hommes non mariés et aux veuves : il est bon que vous restiez ainsi, comme moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.8 (VIG) | Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves : Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.8 (FIL) | Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves: Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.8 (SYN) | Je dis donc, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme je suis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.8 (CRA) | A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.8 (BPC) | Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de rester comme moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.8 (AMI) | Je dis donc aux célibataires et aux veuves qu’ils feront bien de rester comme moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.8 (VUL) | dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.8 (SWA) | Lakini nawaambia wale wasiooa bado, na wajane, Ni heri wakae kama mimi nilivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.8 (SBLGNT) | Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· |