1 Corinthiens 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.21 (LSG) | As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.21 (NEG) | As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.21 (S21) | Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t’en inquiète pas mais, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.21 (LSGSN) | As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.21 (BAN) | As-tu été appelé étant esclave ? Ne t’en mets point en peine (mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en) ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.21 (SAC) | Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, ne portez point cet état avec peine ; mais plutôt faites-en un bon usage, quand même vous pourriez devenir libre. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.21 (MAR) | Es-tu appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt : |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.21 (OST) | As-tu été appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.21 (GBT) | Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, que cela ne vous inquiète pas ; mais plutôt faites-en un bon usage quand même vous pourriez devenir libre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.21 (PGR) | as-tu été appelé étant esclave, ne t’en fais point de souci, mais, quand même tu peux devenir libre, reste plutôt ce que tu es, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.21 (LAU) | Fus-tu appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais aussi, si tu as la possibilité de devenir libre, uses-en plutôt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.21 (OLT) | Tu as été appelé étant esclave, ne t’en mets point en peine, mais alors même que tu peux recouvrer ta liberté, mets plutôt à profit ton état de servitude; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.21 (DBY) | As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.21 (STA) | As-tu été appelé esclave ? ne t’en soucie pas, et alors même que tu pourrais te libérer, reste plutôt esclave, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.21 (VIG) | As-tu été appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.21 (FIL) | As-tu été appelé étant esclave? ne t’en mets point en peine; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.21 (SYN) | As-tu été appelé étant esclave ? Ne t’en mets pas en peine ; mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.21 (CRA) | As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets point en peine ; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.21 (BPC) | Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t’en mets pas en peine ; si même il est en ton pouvoir de devenir libre, utilise plutôt (ta condition d’esclave.) |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.21 (AMI) | Étais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t’en mets pas en peine. Et quand bien même tu pourrais devenir libre, mets plutôt à profit [ta condition d’esclave]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.21 (VUL) | servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.21 (SWA) | Je! Uliitwa u mtumwa? Usione ni vibaya lakini kama ukiweza kuwa na uhuru, afadhali kuutumia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.21 (SBLGNT) | Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. |