1 Corinthiens 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.26 (LSG) | Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent : il est bon à un homme d’être ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.26 (NEG) | Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent : il est bon à un homme d’être ainsi. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.26 (S21) | Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps actuels de détresse : il est bon pour chacun de rester comme il est. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.26 (LSGSN) | Voici donc ce que j’estime bon , à cause des temps difficiles qui s’approchent : il est bon à un homme d’être ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.26 (BAN) | J’estime donc qu’il est bon à l’homme, à cause de la nécessité présente, de demeurer comme il est. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.26 (SAC) | Je crois donc qu’il est avantageux, à cause des fâcheuses nécessités de la vie présente ; qu’il est, dis-je, avantageux à l’homme de ne se point marier. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.26 (MAR) | J’estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu’il est bon à l’homme d’être ainsi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.26 (OST) | J’estime donc qu’il est bon, à cause des afflictions présentes, qu’il est bon à l’homme de demeurer comme il est. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.26 (GBT) | Je crois donc que cet état est avantageux, parce qu’à cause de la nécessité pressante, il est avantageux à l’homme d’être ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.26 (PGR) | je pense donc qu’il est bon, vu l’imminente crise, qu’il est bon, dis-je, à un homme d’être en cet état. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.26 (LAU) | Je pense donc que cela est bon à cause de la nécessité présente ; qu’il est bon pour l’homme d’être ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.26 (OLT) | Je crois que cet état est bon à cause de la calamité qui est imminente, oui, je crois qu’il est bon à l’homme d’être ainsi. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.26 (DBY) | J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, dis-je, à l’homme d’être tel qu’il est. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.26 (STA) | Je crois qu’il vaut mieux, puisque la crise finale est imminente, oui, je crois qu’il vaut mieux pour l’homme rester comme il est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.26 (VIG) | J’estime donc qu’il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu’il est bon, dis-je, pour l’homme d’être ainsi. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.26 (FIL) | J’estime donc qu’il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu’il est bon, dis-je, pour l’homme d’être ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.26 (SYN) | J’estime donc qu’il est bon, à cause des calamités qui approchent, qu’il est bon, dis-je, pour un homme, de demeurer comme il est. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.26 (CRA) | Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu’il est bon à un homme d’être ainsi. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.26 (BPC) | Je pense donc que cet état est bon, à raison de la nécessité présente ; oui, il est bon pour l’homme d’être ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.26 (AMI) | Je pense que c’est ce qui convient en raison des difficultés présentes ; oui, c’est ce qui convient pour l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.26 (VUL) | existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.26 (SWA) | Basi, naona hili kuwa jema, kwa ajili ya shida iliyopo, kwamba ni vema mtu akae kama alivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.26 (SBLGNT) | νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. |