1 Corinthiens 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.28 (LSG) | Si tu t’es marié, tu n’as point péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.28 (NEG) | Si tu t’es marié, tu n’as point péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.28 (S21) | Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.28 (LSGSN) | Si tu t’es marié , tu n’as point péché ; et si la vierge s’est mariée , elle n’a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.28 (BAN) | Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair ; et moi je vous épargne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.28 (SAC) | Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas ; et si une fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes souffriront dans leur chair des afflictions et des peines : or je voudrais vous les épargner. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.28 (MAR) | Que si tu te maries, tu ne pèches point ; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi ; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair ; or je vous épargne. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.28 (OST) | Que si tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair ; et je voudrais vous les épargner. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.28 (GBT) | Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas ; et si une fille se marie, elle ne pèche pas non plus. Toutefois ces personnes auront les tribulations de la chair. Or je voudrais vous les épargner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.28 (PGR) | Toutefois, quand même tu t’es marié, tu n’as pas péché, et si quelqu’un qui est vierge s’est marié, il n’a pas péché ; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.28 (LAU) | Cependant si même tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché ; mais de telles personnes auront des tribulations dans la chair, et moi, je vous épargne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.28 (OLT) | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.28 (DBY) | Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.28 (STA) | Si cependant tu te maries, ce n’est pas un péché ; et si une vierge se marie, ce n’est pas un péché. Mais ceux qui font cela auront des souffrances dans cette vie, et moi je voudrais les leur épargner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.28 (VIG) | Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas (; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas.). Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair ; et je voudrais vous les épargner (pardonne, note)). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.28 (FIL) | Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas. Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair; et je voudrais vous les épargner. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.28 (SYN) | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas ; mais ceux qui se marient auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.28 (CRA) | Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.28 (BPC) | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas : et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l’épargner. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.28 (AMI) | Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; de même une jeune fille qui se marie ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront des épreuves dans leur chair, et moi, je voudrais vous les épargner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.28 (VUL) | si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.28 (SWA) | Lakini, kama ukioa, huna hatia; wala mwanamwali akiolewa, hana hatia; lakini watu kama hao watakuwa na dhiki katika mwili nami nataka kuwazuilia hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.28 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ καὶ ⸀γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. |