1 Corinthiens 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.29 (LSG) | Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.29 (NEG) | Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n’en ayant pas, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.29 (S21) | Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.29 (LSGSN) | Voici ce que je dis , frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.29 (BAN) | Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.29 (SAC) | Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire : Le temps est court ; et ainsi, que ceux mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.29 (MAR) | Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s’ils n’en avaient point ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.29 (OST) | Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient point ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.29 (GBT) | Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire : Le temps est court ; ainsi il faut que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.29 (PGR) | Or ce que je dis, frères, c’est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.29 (LAU) | Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais ; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.29 (OLT) | Je vous assure, mes frères, que le temps s’est fait court; du reste, je le dis, afin que ceux qui ont des femmes, soient comme s’ils n’en avaient pas; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.29 (DBY) | Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.29 (STA) | Je vous assure, frères, que le temps est court ; voici ce qui reste à faire : que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.29 (VIG) | Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c’est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n’en) possédant pas ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.29 (FIL) | Voici donc, frères, ce que je dis: Le temps est court; ce qui reste à faire, c’est que ceux qui ont des femmes soient comme ne possédant pas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.29 (SYN) | Voici donc, frères, ce que je vous déclare : le temps est court ! Que désormais ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient point ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.29 (CRA) | Mais voici ce que je dis, frères : le temps s’est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.29 (BPC) | Frères, voici ce que je veux dire : la mesure du temps s’est resserrée : il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.29 (AMI) | Je vous le dis, frères, le temps s’est fait court. Que ceux donc qui ont une femme vivent comme s’ils n’en avaient pas, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.29 (VUL) | hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.29 (SWA) | Lakini, ndugu, nasema hivi, muda ubakio si mwingi; basi tokea sasa wale walio na wake na wawe kama hawana; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.29 (SBLGNT) | τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, |