1 Corinthiens 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.30 (LSG) | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.30 (NEG) | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.30 (S21) | ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.30 (LSGSN) | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.30 (BAN) | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant point ; et ceux qui sont dans la joie, comme n’étant point dans la joie, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.30 (SAC) | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant point ; ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant point ; ceux qui achètent, comme ne possédant point ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.30 (MAR) | Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s’ils n’étaient point dans les pleurs ; et ceux qui sont dans la joie, comme s’ils n’étaient point dans la joie ; et ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient point. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.30 (OST) | Ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas ; ceux qui sont dans la joie, comme s’ils n’étaient point dans la joie ; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient rien ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.30 (GBT) | Et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.30 (PGR) | et ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.30 (LAU) | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.30 (OLT) | ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.30 (DBY) | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.30 (STA) | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas ; ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas ; ceux qui achètent comme ne possédant pas ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.30 (VIG) | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.30 (FIL) | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.30 (SYN) | ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas ; ceux qui sont dans la joie, comme s’ils n’étaient pas dans la joie ; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.30 (CRA) | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.30 (BPC) | ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.30 (AMI) | ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui sont dans la joie, comme s’ils n’y étaient pas, ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.30 (VUL) | et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.30 (SWA) | na wale waliao kama hawalii; na wale wafurahio kama hawafurahi; na wale wanunuao, kama hawana kitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.30 (SBLGNT) | καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, |