1 Corinthiens 7.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.35 (LSG) | Je dis cela dans votre intérêt ; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.35 (NEG) | Je dis cela dans votre intérêt ; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.35 (S21) | Je dis cela dans votre intérêt ; ce n’est pas pour vous imposer des contraintes, mais pour vous montrer ce qui est convenable et à même de vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.35 (LSGSN) | Je dis cela dans votre intérêt ; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.35 (BAN) | Or, je vous dis ceci pour votre propre avantage, et non pour vous tendre un piège ; mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.35 (SAC) | Or je vous dis ceci pour votre avantage, non pour vous tendre un piège ; mais pour vous porter à ce qui est de plus saint, et qui vous donne un moyen plus facile de prier Dieu sans empêchement. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.35 (MAR) | Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.35 (OST) | Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honnête et de ce qui unit dans le Seigneur sans distraction. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.35 (GBT) | Or je vous parle ainsi pour votre avantage, non pour vous tendre un piège, mais pour vous proposer une chose honorable et qui donne la facilité de prier le Seigneur sans empêchement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.35 (PGR) | C’est dans votre intérêt que je vous parle ainsi, non pour vous prendre dans un filet, mais en vue de ce qui convient et de ce qui affermit dans le Seigneur sans distraction. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.35 (LAU) | Or je dis cela pour votre propre avantage, non afin de vous tendre un piège ; mais pour que vous fassiez sans distraction ce qui est bienséant et agréable au Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.35 (OLT) | C’est dans votre intérêt que je parle ainsi, non dans l’intention de mettre le grappin sur vous; je voudrais vous retenir honnêtement et sans tiraillements auprès du Seigneur. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.35 (DBY) | Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.35 (STA) | Je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège ; je vous le dis en vue des convenances et de ce qui est le plus propre à vous attacher sans distraction au culte du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.35 (VIG) | Or je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et qui vous donnera la facilité de prier Dieu sans empêchement. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.35 (FIL) | Or je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et qui vous donnera la facilité de prier Dieu sans empêchement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.35 (SYN) | Je vous dis cela pour votre bien, non pour vous attirer dans mes filets, mais pour vous porter à ce qui convient le mieux, et pour vous attacher sans partage au service du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.35 (CRA) | Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.35 (BPC) | Ceci, je le dis dans votre intérêt, non pas pour jeter sur vous un filet, mais en vue de la noblesse de cet état et de ce qui est propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.35 (AMI) | Je dis cela dans votre intérêt et nullement pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est le meilleur et vous attacher au Seigneur sans partage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.35 (VUL) | porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.35 (SWA) | Nasema hayo niwafaidie, si kwamba niwategee tanzi, bali kwa ajili ya vile vipendezavyo, tena mpate kumhudumia Bwana pasipo kuvutwa na mambo mengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.35 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν ⸀σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ ⸀εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. |