1 Corinthiens 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.37 (LSG) | Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.37 (NEG) | Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.37 (S21) | Quant à celui qui tient ferme dans son cœur, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en lui-même de garder le célibat, il fait bien. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.37 (LSGSN) | Mais celui qui a pris une ferme résolution , sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.37 (BAN) | Mais celui qui reste ferme en son cœur, n’étant point contraint, étant maître de sa propre volonté, et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, il fait bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.37 (SAC) | Mais celui qui n’étant engagé par aucune nécessité, et qui se trouvant dans un plein pouvoir de faire ce qu’il voudra, prend une ferme résolution dans son cœur, et juge en lui-même qu’il doit conserver sa fille vierge, fait une bonne œuvre. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.37 (MAR) | Mais celui qui demeure ferme en son cœur, n’y ayant point de nécessité [qu’il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son cœur de garder sa fille, il fait bien. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.37 (OST) | Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n’est pas contraint, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille, fait bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.37 (GBT) | Mais celui qui, sans nécessité, et étant pleinement maître de sa volonté, prend une ferme résolution dans son cœur, et juge en lui-même devoir conserver sa fille vierge, fait bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.37 (PGR) | Mais celui qui est parfaitement décidé en son cœur, qui, loin de subir aucune nécessité, possède le plein exercice de sa propre volonté, et qui a résolu en son cœur de conserver sa fille vierge, celui-là fera bien ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.37 (LAU) | Mais celui qui demeure ferme en son cœur, qui n’est point contraint, qui a le pouvoir [d’agir] selon sa propre volonté et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, fait bien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.37 (OLT) | Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, prend en son coeur la ferme résolution de garder sa fille, celui-là fait bien: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.37 (DBY) | Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité, fait bien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.37 (STA) | Mais celui qui a pris dans son coeur une résolution inébranlable sans subir aucune contrainte, maître de faire ce qu’il veut, oui, qui a décidé dans le fond de son coeur de garder sa fille vierge, fait bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.37 (VIG) | Mais celui qui a fermement décidé dans son cœur, sans être pressé par la nécessité, et ayant le plein usage de sa volonté, et qui a jugé dans son cœur de conserver sa fille vierge, fait une bonne œuvre. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.37 (FIL) | Mais celui qui a fermement décidé dans son coeur, sans être pressé par la nécessité, et ayant le plein usage de sa volonté, et qui a jugé dans son coeur de conserver sa fille vierge, fait une bonne oeuvre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.37 (SYN) | Mais celui qui, sans subir aucune contrainte, étant maître de faire ce qu’il veut, a fermement décidé, dans le fond de son cœur, de garder sa fille vierge, celui-là fera bien de s’en tenir à sa résolution. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.37 (CRA) | Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.37 (BPC) | Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu’il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.37 (AMI) | Mais celui qui est fermement décidé, libre de toute contrainte et maître de faire sa volonté, et qui a résolu dans son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.37 (VUL) | nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.37 (SWA) | Lakini yeye aliyesimama kwa uthabiti wa moyo wake, hana sharti, lakini aweza kuyatawala mapenzi yake, tena amekusudia moyoni mwake kumlinda mwanamwali wake, atatenda vema. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.37 (SBLGNT) | ὃς δὲ ἕστηκεν ⸂ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος⸃ μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ⸂ἰδίᾳ καρδίᾳ⸃, ⸀τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ⸀ποιήσει· |