1 Corinthiens 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.38 (LSG) | Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.38 (NEG) | Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.38 (S21) | Ainsi, celui qui se marie [avec sa fiancée] fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.38 (LSGSN) | Ainsi , celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.38 (BAN) | De sorte que celui qui marie fait bien ; et celui qui ne marie pas, fait mieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.38 (SAC) | Ainsi celui qui marie sa fille, fait bien ; et celui qui ne la marie point, fait encore mieux. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.38 (MAR) | Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.38 (OST) | C’est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien ; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.38 (GBT) | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien ; mais celui qui ne la marie point fait encore mieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.38 (PGR) | en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.38 (LAU) | De sorte que celui qui marie, fait bien, et que celui qui ne marie pas, fait mieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.38 (OLT) | ainsi, celui qui marie sa fille fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.38 (DBY) | Ainsi, et celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.38 (STA) | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.38 (VIG) | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien ; et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.38 (FIL) | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien; et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.38 (SYN) | Ainsi, celui qui marie sa fille, fait bien ; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.38 (CRA) | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.38 (BPC) | De sorte que celui qui marie sa vierge fait bien ; et celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.38 (AMI) | Ainsi donc, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux encore. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.38 (VUL) | igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.38 (SWA) | Basi, hivyo na amwozaye mwanamwali wake afanya vema; na yeye asiyemwoza atazidi kufanya vema. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.38 (SBLGNT) | ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει. |