1 Corinthiens 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.3 (LSG) | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.3 (NEG) | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. – |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.3 (S21) | Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui. – |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.3 (LSGSN) | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.3 (BAN) | mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui) ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.3 (SAC) | Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu et aimé de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.3 (MAR) | Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.3 (OST) | Mais si quelqu’un aime Dieu, Dieu est connu de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.3 (GBT) | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.3 (PGR) | mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de Lui. — |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.3 (LAU) | mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.3 (OLT) | mais, si quelqu’un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.3 (DBY) | mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui). |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.3 (STA) | mais si quelqu’un a de l’amour pour Dieu, Dieu est éclairé sur lui —... |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.3 (VIG) | Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.3 (FIL) | Mais si quelqu’un aime Dieu, Il est connu de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.3 (SYN) | Mais si un homme aime Dieu, il est connu de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.3 (CRA) | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.3 (BPC) | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.3 (AMI) | mais si quelqu’un aime Dieu, c’est celui-là qui est connu de Lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.3 (VUL) | si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.3 (SWA) | Lakini mtu akimpenda Mungu, huyo amejulikana naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.3 (SBLGNT) | εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ. |