1 Corinthiens 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.19 (LSG) | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.19 (NEG) | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.19 (S21) | En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.19 (LSGSN) | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.19 (BAN) | Car, quoique je sois libre à l’égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d’en gagner un plus grand nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.19 (SAC) | Car étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.19 (MAR) | Car bien que je sois en liberté à l’égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.19 (OST) | Car, quoique je sois libre à l’égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d’en gagner un plus grand nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.19 (GBT) | C’est pour cela qu’étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, pour en gagner à Dieu un plus grand nombre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.19 (PGR) | Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d’en gagner le plus grand nombre ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.19 (LAU) | Car bien que libre à l’égard de tous, je me suis asservi moi-même à tous, afin d’en gagner un plus grand nombre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.19 (OLT) | Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.19 (DBY) | Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.19 (STA) | Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.19 (VIG) | Car bien que libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.19 (FIL) | Car bien que libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.19 (SYN) | Libre, en effet, à l’égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d’en gagner un plus grand nombre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.19 (CRA) | Car, quoique libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.19 (BPC) | Car étant libre à l’égard de tous, je me suis constitué l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.19 (AMI) | Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin d’en gagner le plus possible. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.19 (VUL) | nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.19 (SWA) | Maana, ingawa nimekuwa huru kwa watu wote, nalijifanya mtumwa wa wote, ili nipate watu wengi zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.19 (SBLGNT) | Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· |