1 Corinthiens 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.21 (LSG) | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.21 (NEG) | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.21 (S21) | avec ceux qui sont sans la loi, comme si j’étais sans la loi – bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, puisque je me conforme à la loi de Christ – afin de gagner ceux qui sont sans la loi. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.21 (LSGSN) | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.21 (BAN) | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l’égard de Dieu, je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.21 (SAC) | avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi, quoique je n’y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi ; avec ceux qui n’avaient point de loi, comme si je n’en eusse point eu moi-même (quoique j’en eusse une à l’égard de Dieu, ayant celle de Jésus -Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.21 (MAR) | À ceux qui sont sans Loi, comme si j’étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans Loi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.21 (OST) | Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l’égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.21 (GBT) | Avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse été sous la loi (quoique je n’y fusse plus assujetti), pour gagner ceux qui étaient sous la loi ; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j’eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, mais que je fusse sous la loi de Jésus-Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.21 (PGR) | pour ceux qui sont sans loi, comme étant moi-même sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu et que je vive au contraire dans la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.21 (LAU) | à ceux qui sont sans loi, comme sans loi, afin d’en gagner de ceux qui sont sans loi, bien que je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais que je sois en une loi quant à Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.21 (OLT) | avec ceux qui sont sans loi, comme si j’avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.21 (DBY) | pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.21 (STA) | Avec ceux qui ne sont pas sous l’autorité de la Loi, j’ai été sans Loi (quoique je ne fusse pas hors de la vraie Loi de Dieu, étant dans la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui ne sont pas sous l’autorité de la Loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.21 (VIG) | avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous (assujetti à) la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi ; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j’eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.21 (FIL) | avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j’eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.21 (SYN) | avec ceux qui étaient sans loi, comme si j’eusse été sans loi, — bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ, — afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.21 (CRA) | avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; avec ceux qui sont sans la loi, comme si j’étais sans la loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.21 (BPC) | Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.21 (AMI) | Je me suis fait sans-loi avec les sans-loi bien que je ne sois pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ pour gagner les sans-loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.21 (VUL) | his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.21 (SWA) | Kwa wale wasio na sheria nalikuwa kama sina sheria, (si kwamba sina sheria mbele za Mungu, bali mwenye sheria mbele za Kristo), ili niwapate hao wasio na sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.21 (SBLGNT) | τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους· |