1 Corinthiens 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.22 (LSG) | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.22 (NEG) | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.22 (S21) | J’ai été [comme] faible avec les faibles afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d’en sauver de toute manière quelques-uns, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.22 (LSGSN) | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.22 (BAN) | j’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.22 (SAC) | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.22 (MAR) | Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu’absolument j’en sauve quelques-uns. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.22 (OST) | J’ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.22 (GBT) | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.22 (PGR) | j’ai été faible pour les faibles, afin de gagner les faibles ; j’ai été tout pour tous, afin d’en sauver sûrement quelques-uns. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.22 (LAU) | J’ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; j’ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d’autre j’en sauve quelques-uns. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.22 (OLT) | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d’en sauver quelques-uns. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.22 (DBY) | Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.22 (STA) | Pour les faibles, j’ai été faible afin de gagner les faibles. J’ai été tout à tous pour en sauver un certain nombre de toutes les manières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.22 (VIG) | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.22 (FIL) | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.22 (SYN) | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver à tout prix quelques-uns. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.22 (CRA) | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin de les sauver tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.22 (BPC) | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j’en sauve quelques-uns. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.22 (AMI) | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour les sauver tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.22 (VUL) | factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.22 (SWA) | Kwa wanyonge nalikuwa mnyonge, ili niwapate wanyonge. Nimekuwa hali zote kwa watu wote, ili kwa njia zote nipate kuwaokoa watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.22 (SBLGNT) | ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. |