1 Corinthiens 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.24 (LSG) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.24 (NEG) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.24 (S21) | Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.24 (LSGSN) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous , mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.24 (BAN) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu’il n’y en a qu’un qui reçoit le prix ? Courez de manière que vous le remportiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.24 (SAC) | Ne savez-vous pas, que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix ? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.24 (MAR) | Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix ? courez [donc] tellement que vous le remportiez. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.24 (OST) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais un seul remporte le prix ? Courez de telle sorte que vous le remportiez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.24 (GBT) | Ne savez-vous pas que, quand on court dans la lice, tous courent, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez donc de telle sorte que vous le remportiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.24 (PGR) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à l’obtenir. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.24 (LAU) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent bien tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de telle sorte que vous le remportiez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.24 (OLT) | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de même, afin de remporter le prix. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.24 (DBY) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.24 (STA) | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.24 (VIG) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade (la lice, note) courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.24 (FIL) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.24 (SYN) | Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez donc de manière à le, remporter. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.24 (CRA) | Ne le savez-vous pas ? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.24 (BPC) | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de même afin de le remporter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.24 (AMI) | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais un seul remporte le prix ? Courez donc de manière à le remporter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.24 (VUL) | nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.24 (SWA) | Je! Hamjui, ya kuwa wale washindanao kwa kupiga mbio, hupiga mbio wote, lakini apokeaye tuzo ni mmoja? Pigeni mbio namna hiyo, ili mpate. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.24 (SBLGNT) | Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. |