1 Corinthiens 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.27 (LSG) | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.27 (NEG) | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même désapprouvé après avoir prêché aux autres. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.27 (S21) | Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d’être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.27 (LSGSN) | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti , de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.27 (BAN) | mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti ; de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.27 (SAC) | mais je traite rudement mon corps, et je le réduis en servitude ; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.27 (MAR) | Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.27 (OST) | Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.27 (GBT) | Mais je châtie mon corps, et le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.27 (PGR) | mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu’après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.27 (LAU) | mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.27 (OLT) | mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.27 (DBY) | mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.27 (STA) | mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu’après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.27 (VIG) | mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.27 (FIL) | mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.27 (SYN) | mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.27 (CRA) | Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.27 (BPC) | Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu’après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.27 (AMI) | Au contraire, je meurtris mon corps et le tiens en servitude, de peur qu’après avoir été le héraut des autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.27 (VUL) | sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.27 (SWA) | bali nautesa mwili wangu na kuutumikisha; isiwe, nikiisha kuwahubiri wengine, mwenyewe niwe mtu wa kukataliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.27 (SBLGNT) | ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. |