1 Corinthiens 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.26 (LSG) | Moi donc, je cours, non pas comme à l’aventure ; je frappe, non pas comme battant l’air. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.26 (NEG) | Moi donc, je cours, non pas comme à l’aventure ; je frappe, non pas comme battant l’air. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.26 (S21) | Moi donc, je cours, mais pas comme à l’aventure ; je boxe, mais non pour battre l’air. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.26 (LSGSN) | Moi donc, je cours , non pas comme à l’aventure ; je frappe , non pas comme battant l’air. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.26 (BAN) | Je cours donc, ainsi, non comme à l’aventure ; je frappe, non comme battant l’air ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.26 (SAC) | Pour moi, je cours, et je ne cours pas au hasard. Je combats, et je ne donne pas des coups en l’air ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.26 (MAR) | Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme battant l’air. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.26 (OST) | Je cours donc, non à l’aventure ; je frappe, mais non pas en l’air ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.26 (GBT) | Pour moi, je cours ainsi, et non comme au hasard. Je combats ainsi, et non comme frappant l’air ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.26 (PGR) | je cours donc, mais non sans savoir où je vais ; je lutte, mais de manière à ne pas battre l’air de mes coups ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.26 (LAU) | Moi donc je cours, non comme à l’aventure ; je frappe du poing, non comme déchirant l’air ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.26 (OLT) | Eh bien! moi, je cours de même, et ce n’est pas à l’aventure; je frappe de même, et ce n’est pas en l’air; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.26 (DBY) | Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.26 (STA) | Pour moi, voici comment je cours : je ne vais pas à l’aventure ; voici comment je me bats : je ne frappe pas dans le vide ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.26 (VIG) | Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l’air ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.26 (FIL) | Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l’air; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.26 (SYN) | Ainsi donc, je cours, et ce n’est pas à l’aventure ; je frappe, et ce n’est pas en l’air ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.26 (CRA) | Pour moi, je cours de même, non comme à l’aventure ; je frappe, non pas comme battant l’air. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.26 (BPC) | Pour moi je cours donc de même, non à l’aventure ; je fais du pugilat, non en battant l’air. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.26 (AMI) | Pour moi, c’est ainsi que je cours, et non à l’aveuglette. C’est ainsi que je lutte, et non en battant l’air. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.26 (VUL) | ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.26 (SWA) | Hata mimi napiga mbio vivyo hivyo, si kama asitaye; napigana ngumi vivyo hivyo, si kama apigaye hewa; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.26 (SBLGNT) | ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· |