2 Corinthiens 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.24 (LSG) | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.24 (NEG) | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.24 (S21) | Ce n’est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.24 (LSGSN) | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.24 (BAN) | non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car c’est par la foi que vous demeurez fermes. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.24 (MAR) | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.24 (OST) | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c’est par la foi que vous demeurez fermes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.24 (GBT) | non pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais nous voulons contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.24 (PGR) | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous devons coopérer à votre joie, car quant à la foi vous êtes fermes. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.24 (LAU) | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c’est par la foi que vous vous tenez fermes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.24 (OLT) | non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous tâchons de contribuer à votre joie; car vous êtes fermes en la foi. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.24 (DBY) | non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.24 (STA) | non que nous dominions sur votre foi ; mais nous voulons contribuer à votre joie ; quant à la foi, vous y restez fermes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.24 (VIG) | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.24 (SYN) | non pas que nous cherchions à dominer sur votre foi, mais nous voulons contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.24 (CRA) | non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; car dans la foi vous êtes fermes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.24 (BPC) | non que nous prétendions régenter votre foi, mais contribuer à votre joie, car en ce qui regarde la foi, vous êtes fermes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.24 (AMI) | Ce n’est pas que nous prétendions régenter votre foi ; nous voulons seulement contribuer à votre joie ; car, pour la foi, vous tenez ferme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.24 (VUL) | non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.24 (SWA) | Si kwamba tunatawala imani yenu; bali tu wasaidizi wa furaha yenu; maana kwa imani yenu mnasimama. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.24 (SBLGNT) | οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. |