2 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.23 (LSG) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.23 (NEG) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.23 (S21) | Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.23 (LSGSN) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.23 (BAN) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.23 (SAC) | Pour moi, je prends Dieu à témoin, et je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité, que ç’a été pour vous épargner que je n’ai point encore voulu aller à Corinthe. Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi ; mais nous tâchons au contraire de contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.23 (MAR) | Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.23 (OST) | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.23 (GBT) | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.23 (PGR) | Pour moi, j’atteste Dieu sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.23 (LAU) | Or pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.23 (OLT) | Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.23 (DBY) | Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.23 (STA) | Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j’en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c’est pour vous épargner ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.23 (VIG) | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.23 (FIL) | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.23 (SYN) | Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis pas encore allé à Corinthe ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.23 (CRA) | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.23 (BPC) | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.23 (AMI) | Quant à moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie que c’est par ménagement pour vous que je ne suis pas revenu à Corinthe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.23 (VUL) | ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.23 (SWA) | Lakini mimi namwita Mungu awe shahidi juu ya roho yangu, ya kwamba, kwa kuwahurumia sijafika Korintho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.23 (SBLGNT) | Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. |