2 Corinthiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.22 (LSG) | lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.22 (NEG) | lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.22 (S21) | il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l’Esprit comme un gage dans notre cœur. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.22 (LSGSN) | lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.22 (BAN) | qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.22 (SAC) | Et c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et qui pour arrhes nous a donné le Saint-Esprit dans nos cœurs. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.22 (MAR) | Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit en nos cœurs. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.22 (OST) | Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.22 (GBT) | Et c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et qui pour gage nous a donné le Saint-Esprit dans nos cœurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.22 (PGR) | c’est Dieu, qui nous a aussi scellés et qui a mis dans nos cœurs le gage de son esprit. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.22 (LAU) | qui aussi nous a scellés et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.22 (OLT) | Il nous a aussi marqués de son sceau, et, pour arrhes, il nous a donné son Esprit dans nos coeurs. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.22 (DBY) | qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.22 (STA) | Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre d’arrhes, son Esprit dans nos coeurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.22 (VIG) | Lequel aussi nous a marqués d’un sceau, et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.22 (FIL) | Lequel aussi nous a marqués d’un sceau, et a mis dans nos coeurs les arrhes de l’Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.22 (SYN) | c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et nous a donné, dans nos cœurs, les arrhes de l’Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.22 (CRA) | lequel nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné à titre d’arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.22 (BPC) | qui nous a aussi marqués d’un sceau et qui a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.22 (AMI) | qui nous a aussi marqués de son sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.22 (VUL) | et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.22 (SWA) | naye ndiye aliyetutia muhuri akatupa arabuni ya Roho mioyoni mwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.22 (SBLGNT) | ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. |