2 Corinthiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.21 (LSG) | Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.21 (NEG) | Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.21 (S21) | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c’est Dieu ; |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.21 (LSGSN) | Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints , c’est Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.21 (BAN) | Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.21 (SAC) | Or celui qui nous confirme et nous affermit avec vous en Jésus -Christ, et qui nous a oints de son onction, c’est Dieu même. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.21 (MAR) | Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.21 (OST) | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.21 (GBT) | Or celui qui nous confirme et nous affermit avec vous en Jésus-Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.21 (PGR) | mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.21 (LAU) | Mais celui qui nous affermit avec vous dans{Ou pour.} le Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.21 (OLT) | Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.21 (DBY) | Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.21 (STA) | Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.21 (VIG) | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.21 (FIL) | Or Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.21 (SYN) | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a oints, c’est Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.21 (CRA) | Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.21 (BPC) | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.21 (AMI) | Or, Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.21 (VUL) | qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.21 (SWA) | Basi Yeye atufanyaye imara pamoja nanyi katika Kristo, na kututia mafuta, ni Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, |