2 Corinthiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.20 (LSG) | car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui ; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.20 (NEG) | car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui ; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.20 (S21) | En effet, pour toutes les promesses de Dieu, c’est en lui que se trouve le « oui », et c’est [donc] aussi par lui que nous disons « amen » à Dieu, pour sa gloire. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.20 (LSGSN) | car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui ; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.20 (BAN) | Car autant il y a de promesses de Dieu, elles sont Oui en lui ; c’est pourquoi aussi par lui elles sont Amen, à la gloire de Dieu par nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.20 (SAC) | Car c’est en lui que toutes les promesses de Dieu ont leur vérité, et c’est par lui aussi qu’elles s’accomplissent à l’honneur de Dieu : ce qui fait la gloire de notre ministère. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.20 (MAR) | Car tout autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.20 (OST) | Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.20 (GBT) | Car en lui toutes les promesses de Dieu ont leur vérité ; c’est pourquoi nous disons aussi par lui Amen à Dieu pour notre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.20 (PGR) | car toutes les promesses de Dieu ont en lui leur oui ; c’est pourquoi c’est aussi par lui que l’Amen est prononcé par nous à la gloire de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.20 (LAU) | mais il a été oui en lui ; car tout autant qu’il y a de promesses en Dieu, en lui est le oui, et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par notre moyen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.20 (OLT) | car toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus, c’est pourquoi aussi elles sont «Amen!» par lui, à la gloire de Dieu par nous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.20 (DBY) | car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.20 (STA) | mais il a été oui. Toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus-Christ et nous prononçons par lui le mot Amen à la gloire de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.20 (VIG) | En effet, autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont en lui le Oui ; c’est pourquoi aussi l’Amen à Dieu par lui est prononcé pour notre gloire. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.20 (FIL) | En effet, autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont en Lui le Oui; c’est pourquoi aussi l’Amen à Dieu par Lui est prononcé pour notre gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.20 (SYN) | Car, de même que toutes les promesses de Dieu sont « oui en lui », c’est aussi par lui que nous disons : Amen ! — à la gloire de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.20 (CRA) | Car, pour autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus ; c’est pourquoi aussi, grâce à lui, l’amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par notre ministère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.20 (BPC) | Car tout ce qu’il y a de promesses divines a trouvé son “oui” en lui ; et c’est donc par lui que notre “amen” glorifie Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.20 (AMI) | Toutes les promesses que Dieu a pu faire ont trouvé leur oui en lui ; aussi est-ce par lui que nous disons Amen à la gloire de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.20 (VUL) | quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.20 (SWA) | Maana ahadi zote za Mungu zilizopo katika yeye ni Ndiyo; tena kwa hiyo katika yeye ni Amin; Mungu apate kutukuzwa kwa sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.20 (SBLGNT) | ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· ⸀διὸ καὶ ⸂δι’ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν. |