2 Corinthiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.19 (LSG) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.19 (NEG) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais en lui, il n’y a que oui ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.19 (S21) | En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été « oui » et « non ». Au contraire, en lui il n’y a que le « oui ». |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.19 (LSGSN) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.19 (BAN) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, par moi et par Sylvain et par Timothée, n’a point été Oui et Non ; mais il n’y a eu que Oui en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.19 (SAC) | Car Jésus-Christ, Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire, par moi, par Silvain et par Timothée, n’est pas tel que le oui et le non se trouvent en lui ; mais tout ce qui est en lui, est très-ferme. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.19 (MAR) | Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.19 (OST) | Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n’a point été oui et non ; mais il a été oui en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.19 (GBT) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, moi, Silvain et Timothée, n’est pas tel, que le Oui et le Non se trouvent en lui, mais il n’y a eu que Oui en sa personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.19 (PGR) | car le fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, dis-je, et par Silvanus et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui est en lui ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.19 (LAU) | car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, [j’entends] par le moyen de moi et de Silvain et de Timothée, n’a pas été oui et non, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.19 (OLT) | Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n’a point été oui et non; il n’y a eu que oui en lui, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.19 (DBY) | Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, savoir par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.19 (STA) | le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, Sylvanus, Timothée et moi, n’a pas été tantôt oui, tantôt non ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.19 (VIG) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n’a pas été Oui et (ou) Non ; mais c’est Oui qui a été (seul) en lui. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.19 (FIL) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n’a pas été Oui et Non; mais c’est Oui qui a été en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.19 (SYN) | Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, — moi, Silvain et Timothée, — n’a pas été tout à la fois « oui et non » ; mais il n’y a eu que « oui en lui ». |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.19 (CRA) | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été oui et non ; il n’y eu que oui en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.19 (BPC) | car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été oui et non ; il n’y a eu que “oui” en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.19 (AMI) | Le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été oui et non ; en lui il n’y a eu que oui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.19 (VUL) | Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.19 (SWA) | Maana Mwana wa Mungu, Kristo Yesu, aliyehubiriwa katikati yenu na sisi, yaani, mimi na Silwano na Timotheo, hakuwa Ndiyo na siyo; bali katika yeye ni Ndiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.19 (SBLGNT) | ὁ ⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· |