2 Corinthiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.18 (LSG) | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.18 (NEG) | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.18 (S21) | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ». |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.18 (LSGSN) | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.18 (BAN) | Dieu, qui est fidèle, m’est témoin qu’il n’y a point Oui et Non dans ma parole envers vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.18 (SAC) | Mais Dieu qui est véritable, m’est témoin qu’il n’y a point eu de oui et de, non dans la parole que je vous ai annoncée. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.18 (MAR) | Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j’ai usé envers vous, n’a point été oui, et non. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.18 (OST) | Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n’a point été oui et non. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.18 (GBT) | Mais Dieu, qui est véritable, m’est témoin qu’il n’y a point de Oui et de Non dans la parole que nous vous avons annoncée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.18 (PGR) | Mais, grâce à la fidélité de Dieu, les paroles que nous vous adressons ne sont pas oui et non ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.18 (LAU) | Mais Dieu est fidèle [témoin] que notre parole auprès de vous n’a pas été oui et non ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.18 (OLT) | Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre parole, la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.18 (DBY) | Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.18 (STA) | Ah ! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été tantôt oui, tantôt non ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.18 (VIG) | Mais Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n’y a pas eu de Oui et de Non. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.18 (FIL) | Mais Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n’y a pas eu de Oui et de Non. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.18 (CRA) | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.18 (BPC) | Dieu certes est fidèle puisque la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.18 (AMI) | J’en atteste la fidélité de Dieu, mon langage avec vous n’est pas oui et non. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.18 (VUL) | fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.18 (SWA) | Lakini kama Mungu alivyo mwaminifu, neno letu kwenu si Ndiyo na siyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.18 (SBLGNT) | πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ. |