2 Corinthiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.17 (LSG) | Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.17 (NEG) | Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.17 (S21) | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu’il y aurait en moi à la fois le « oui » et le « non » ? |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.17 (LSGSN) | Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.17 (BAN) | Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté ? Ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.17 (SAC) | Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté ? ou, quand je prends une résolution, cette résolution n’est-elle qu’humaine ? et trouve-t-on ainsi en moi le oui et le non ? |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.17 (MAR) | Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait eu en moi le oui et le non ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.17 (OST) | Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.17 (GBT) | Ayant donc eu ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté ? Ou, quand je prends une résolution, cette résolution est-elle selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.17 (PGR) | Est-ce qu’en ayant cette volonté, j’ai réellement fait preuve de légèreté d’esprit ? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d’avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.17 (LAU) | Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais usé de légèreté ; ou les desseins que je forme, les formé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait par devers moi le oui, oui, et le non, non ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.17 (OLT) | Est-ce donc qu’en prenant cette résolution, j’aurais agi avec légèreté? Est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, pour avoir à ma disposition le oui et le non? — |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.17 (DBY) | En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.17 (STA) | Ai-je pris cette résolution avec légèreté ? est-ce que, dans mes projets, je n’écoute que mes caprices ? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.17 (VIG) | Ayant donc voulu cela, est-ce que j’ai usé de légèreté (inconstant) ? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non ? |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.17 (FIL) | Ayant donc voulu cela, est-ce que j’ai usé de légèreté? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.17 (SYN) | Ce dessein, l’ai-je donc formé à la légère ? Ou les résolutions que je prends sont-elles prises selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons n’est pas tantôt oui, tantôt non. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.17 (CRA) | Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.17 (BPC) | Est-ce donc qu’en voulant cela, j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu’il y ait en moi simultanément le oui, oui ! et le non, non ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.17 (AMI) | Aurais-je, en formant ce projet, fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets seraient-ils inspirés par des motifs humains, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.17 (VUL) | cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.17 (SWA) | Basi, nilipokusudia hayo, je! Nalitumia kigeugeu? Au hayo niyakusudiayo, nayakusudia kwa jinsi ya mwili kwamba iwe hivi kwangu, kusema Ndiyo, ndiyo, na Siyo, siyo? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.17 (SBLGNT) | τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ; |