2 Corinthiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.5 (LSG) | Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.5 (NEG) | Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.5 (S21) | En effet, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi, c’est par Christ que notre réconfort abonde. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.5 (LSGSN) | Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.5 (BAN) | Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.5 (SAC) | Car à mesure que les souffrances de Jésus -Christ augmentent en nous, nos consolations aussi s’augmentent par Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.5 (MAR) | Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.5 (OST) | Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.5 (GBT) | Car, à mesure que les souffrances de Jésus-Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.5 (PGR) | car, de même que les souffrances de Christ surabondent en nous, c’est de même par Christ que surabonde aussi notre consolation. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.5 (LAU) | parce que, comme les souffrances du Christ abondent sur nous, de même notre consolation abonde aussi par le moyen du Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.5 (OLT) | Si les souffrances de Christ débordent sur nous, la consolation aussi déborde par Christ. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.5 (DBY) | Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.5 (STA) | Car si les souffrances du Christ débordent sur nous, par le Christ aussi déborde notre consolation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.5 (VIG) | car, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par le Christ. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.5 (FIL) | car, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.5 (SYN) | En effet, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi notre consolation abonde par le Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.5 (CRA) | Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.5 (BPC) | Car de même que les souffrances du Christ débordent sur nous, de même par le Christ déborde aussi notre consolation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.5 (AMI) | De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même, par le Christ, abonde aussi notre consolation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.5 (VUL) | quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.5 (SWA) | Kwa kuwa kama vile mateso ya Kristo yanavyozidi kwetu, vivyo hivyo faraja yetu inazidi kwa njia ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.5 (SBLGNT) | ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. |