2 Corinthiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.4 (LSG) | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l’affliction ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.4 (NEG) | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans l’affliction ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.4 (S21) | Il nous réconforte dans toutes nos détresses afin que nous puissions réconforter ceux qui se trouvent dans la détresse, grâce à l’encouragement que nous recevons nous-mêmes de la part de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.4 (LSGSN) | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.4 (BAN) | qui nous console en toute notre affliction, afin que, par la consolation dont nous sommes consolés nous-mêmes par Dieu, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu’ils se trouvent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.4 (SAC) | qui nous console dans tous nos maux, afin que nous puissions aussi consoler les autres dans tous leurs maux, par la même consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.4 (MAR) | Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.4 (OST) | Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.4 (GBT) | Qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions nous-mêmes, par l’encouragement que Dieu nous donne, consoler aussi ceux qui sont sous le poids de toutes sortes de maux ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.4 (PGR) | qui nous console de toute notre tribulation, afin que nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans toute espèce de tribulation par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.4 (LAU) | qui nous console dans toute notre tribulation, pour que nous puissions consoler ceux qui sont en quelque tribulation que ce soit, au moyen de la consolation par laquelle nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.4 (OLT) | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation que nous recevons nous-même de lui, nous puissions consoler les autres, dans quelque affliction qu’ils se trouvent. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.4 (DBY) | qui nous console à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.4 (STA) | qui nous console dans toutes nos afflictions, pour que nous puissions, à notre tour, consoler les autres dans toutes leurs afflictions, les consolant comme Dieu nous a consolés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.4 (VIG) | qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions, nous aussi, par l’encouragement que nous recevons nous-mêmes de Dieu, consoler ceux qui sont pressés par toutes sortes de maux ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.4 (FIL) | qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions, nous aussi, par l’encouragement que nous recevons nous-mêmes de Dieu, consoler ceux qui sont pressés par toutes sortes de maux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.4 (SYN) | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont Dieu nous console nous-mêmes, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu’ils se trouvent ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.4 (CRA) | qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.4 (BPC) | qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous soyons à même de consoler ceux qui sont dans une tribulation quelconque, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.4 (AMI) | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions à notre tour consoler les autres dans toutes leurs afflictions, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.4 (VUL) | qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.4 (SWA) | atufarijiye katika dhiki zetu zote ili nasi tupate kuwafariji wale walio katika dhiki za namna zote, kwa faraja hizo, tunazofarijiwa na Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.4 (SBLGNT) | ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. |